본문 바로가기

English in Movies

[영화 명대사] 54-1. 캐치 미 이프 유 캔 ① (Catch Me If You Can, 2002)_더 이상 도망가기 싫어

 

 

캐치 미 이프 유 캔 ① (Catch Me If You Can, 2002)

 

감독: Steven Spielberg

각본: Jeff Nathanson, Frank Abagnale Jr.

출연: Leonardo DiCaprio, Tom Hanks, Carl Hanratty


2002년 흥행 보증수표 스티븐 스필버그 감독이 프랭크 아브그네일 (Frank Abagnale)의 실화를 바탕으로 만든 영화다. 프랭크는 총명하고 상황 판단이 빠르며 뛰어난 손재주까지 타고난 수재지만, 16살 되던 해에 부모님의 이혼으로 큰 충격을 받고 집을 나와 타고난 재주를 무기로 사기 행각을 벌인다. 21살이 되기까지 은행 수표 위조로 수백만 달러를 벌었고, 비행기 조종사, 의사, 변호사 역할을 아무 어려움 없이 수행했기에 아무도 프랭크를 의심하지 않았다.

 

프랭크의 아버지는 2차 세계대전에 참전하여 프랑스에서 프랭크의 엄마인 아름다운 프랑스 여인 폴라를 만나 결혼했다. 프랭크의 아버지는 사업에 실패해 경제적으로 쪼들렸고, 화려한 생활을 그리는 엄마는 부자들과 데이트를 시작하며 부부 사이는 갈라진다. 이 와중에 프랭크가 큰 충격을 받는다. 프랭크는 끝까지 아버지를 존경했으며 종종 연락을 했지만 엄마와는 인연을 끊고 원망하며 산다.

 

프랭크는 가끔 아버지를 찾아와 함께 식사도 하고 옛날 이야기도 한다. 아버지는 파산한 자신을 두고 떠난 프랭크의 어머니를 원망하지만 처음 만난 순간은 두고두고 이야기한다. 

Frank Abagnale, Jr: Have you told Ma?
Frank Abagnale Sr.: 1) ①She's so stubborn, your mother. Don't worry, I won't let her go without a fight. I've been fighting for her since the day we met.

Frank Abagnale, Jr.: Dad, out of all those men - you were the one who took her home, remember that.
Frank Abagnale Sr.: Two-hundred men sitting in that tiny social hall watching her dance. What was the name of that town?
Frank Abagnale, Jr.: Montrichard, Dad.
Frank Abagnale Sr.: I didn't speak a word of French, six weeks later she was my wife.

프랭크: 엄마하고는 이야기해보셨어요?
프랭크 아버지: 너희 엄마 고집은 알아줘. 걱정하지 말라 그래도 엄마를 다른 놈들에게 뺏기지 않으려고 싸울테니. 처음 너희 엄마를 만난 이후로 네 엄마를 지키기 위해 싸웠잖아.
프랭크: 아버지, 수많은 남자들 중에서 엄마를 집에 데리고 온 사람은 아버지예요. 잊지 마세요.
프랭크 아버지: 이백 명이나 되는 놈들이 네 엄마가 춤추는 광경을 지켜보았지. 그 마을 이름이 뭐라고?
프랭크: 몽트리샤에요.
프랭크 아버지: 내가 불어 한마디 못하지만 6주 후에 네 엄마를 아내로 만들었잖아. 

 

프랭크의 엄마는 프랭크의 아버지를 떠나 백만장자에게 갔고 프랭크의 아버지는 사업에 진 빚을 갚으며 우체국에서 일한다. 랭크를 끝까지 추격하여 끝내 체포한 사람은 FBI 요원 칼 핸라티(Carl Hanratty)다. 그도 부인과 이혼하여 어린 딸은 부인이 기르고, 일 년에 한두 번 딸을 만나는 낙으로 사는 외로운 사람이다. 칼은 FBI에서 가장 한직 중의 하나인 수표 위조 부서에서 일하고 있고, 크게 인정받는 인물은 아니지만 누구보다 성실하게 법의 집행과 정의 구현을 위해 애쓴다. 

 

칼이 프랭크의 행방을 수소문하다가 정보를 얻기 위해 프랭크의 아버지를 찾아온다.

Frank Abagnale Sr.: [annoyed] Make yourself at home!
Carl Hanratty: Frank Abagnale Sr.?
Frank Abagnale Sr.: You're not a cop!
Carl Hanratty: ②[flashes credentials] Special Agent Hanratty, FBI.

프랭크 아버지: (비꼬면서) 편하게 말씀하시오.
칼 핸라티: 프랭크 아버님 되시죠?
프랭크 아버지: 경찰 아니죠?
칼 핸라티: (신분증을 보여주며) FBI 특별요원 칼 핸라티입니다.

Frank Abagnale Sr.: [now calmer] You're not a cop! My landlord told me you were not a cop. Well, if you're going to arrest me, I'd like to put on a different suit if that's okay with you.
Carl Hanratty: No, no. I'm not here to arrest you. I'm looking for your son. He's in trouble. Do you know where he is?
Frank Abagnale Sr.: If I tell you where he is, will you promise not to tell his mother?
Carl Hanratty: Sure.

프랭크 아버지: (침착하게) 경찰이 아니시구먼. (FBI는 모든 주를 총괄하는 연방 경찰임을 프랭크 아버지가 모를 리가 없다. 비꼬기 위해 이렇게 이야기한다.) 집주인 말이 당신이 경찰은 아니라고 합디다. (집주인은 FBI와 제복을 입은 일반 경찰을 구분하지 못했을 수도 있다.) 나를 체포하려 한다면 옷도 갈아입어도 되겠소?
칼: 아버님을 체포하기 위해 온 것이 아닙니다. 댁의 아들을 찾고 있습니다. 지금 큰 어려움을 겪고 있거든요. 어디 있는지 아십니까?
프랭크 아버지: 어디 있는지 말해주면, 프랭크 엄마에게는 말하지 않겠다고 약속하겠소?
칼: 물론이지요.

Frank Abagnale Sr.: Frank made a fake I.D. and ③enlisted in the Marine Corps. He's over in Vietnam right now. That kid is halfway around the world, ④crawling through the damn jungle, fighting the Communists so... please, don't come to my home and call my boy a criminal, because that ⑤kid has more guts...
Carl Hanratty: I never said he was a criminal, Mr. Abagnale. I said he was in trouble. If you'd like to give me a call and talk, here's my number.
[Carl grabs a pen from a table filled with letters and writes down his information. As he peers down, he sees a letter from Frank giving his location as Riverbend Apartments, Atlanta, Georgia]

프랭크 아버지: 프랭크는 가짜 신분증을 만들어서 해병에 입대했소. 지금 베트남에 가있소. 정글을 박박 기면서 공산당과 싸우고 있소. 그러니 내 집에 와서 우리 아들이 범죄자라고 말하지 마시오. 우리 아들은 그 누구보다도 멋진 놈이오.
칼: 아드님이 범죄자라고 말은 한 적이 없습니다. 다만 위험에 처해있다고 했지요. 혹시 저에게 전화해서 하실 말씀이 있다면 여기 전화번호를 적어드리겠습니다.
(전화번호를 적다가 아래를 보니 프랭크가 조지아주 애틀랜타에서 보낸 편지가 보인다.)

Frank Abagnale Sr.: You're not a father, are you?
Carl Hanratty: [looks back up] Pardon me?
Frank Abagnale Sr.: If you were a father, you'd know. I would never give up my son. I would never give up my son.
Carl Hanratty: Yes, sir. I understand.

프랭크 아버지: 혹시 아버지 신가요?
칼: 무슨 말씀이시지요?
프랭크 아버지: 자식이 있다면 알 겁니다. 내가 내 아들을 절대로 포기하지 않을 것이라는 것을. 내가 내 아들을 절대로 포기하지 않을 것이라는 것을.
칼: 압니다. 충분히 이해합니다.

프랭크는 조지아주 애틀랜타에서 수표 위조해서 서 번 돈으로 매일 파티하고 흥청망청 살고 있다.

 

Real Frank Story 

※ 영어공부 tips

① She's so stubborn. 
A) stubborn은 흔히 고집이 세어서 자신의 뜻을 잘 바꾸지 않는 사람을 묘사할 때 많이 쓰인다. 
→ refusing to change your ideas or to stop doing something a stubborn refusal to learn from experience라는 예문에 나타난 것처럼 괜한 아집에 빠진 사람을 지칭하는 말로 흔히 쓰인다.

B) 중요한 용법이지만 자칫 놓치기 쉬운 다른 용법은, 다루거나 치료하기가 어렵다는 뜻이다.
: difficult to deal with, treat    
→ stubborn hair: 머리카락이 너무 뻣뻣하는 등 마음먹은 대로 다루기가 어렵다는 의미다.
→ difficult to handle, manage, or treat 치료가 잘 안된다는 의미로도 쓰인다.
→ a stubborn cold 하면 감기가 여러 치료 노력에도 불구하고 잘 낫지 않는다는 뜻이다.
→ stubborn facts라고 쓰면 lasting facts라는 의미로, 없애려고 해도 사라지지 않고 오랫동안 지속되는 사실을 묘사하기 위해 사용한다.  

② Carl Hanratty: [flashes credentials] Special Agent Hanratty, FBI.
: credential이라는 말은 자격증이라는 뜻도 있지만 여기서는 제시하는 사람들의 신분과 소속을 알 수 있는 서류라는 뜻이다.
→ a piece of any document that details a qualification, competence, or authority
→ flash는 영화에서 처럼 신분증을 재빨리 꺼내어 보여주는 동작을 의미한다. (move or pass very quickly
→ Agents flash various credentials around. (요원들은 여러 증명서를 주위 사람들에게 보여준다)

③ enlisted in the Marine Corps
: enlist (타동사), to secure the support and aid of : employ in advancing an interest 이익 추구를 위한 도움을 확보한다는 의미
→ enlist all the available resources : 구할 수 있는 모든 자원을 확보
→ enlist (자동사) to enroll oneself in the armed forces: 군대가 징병제가 아닌 모병제로 운용되는 국가에서 군대에 자원한다는 의미로 쓰인다.
→ He will enlist in the Marine Corps for three years. : 해병대에 삼 년간 지원 입대하려고 한다.

<발음주의>
▶ Corps를 발음할 때 p와 s는 발음하지 않는다. 자음과 자음이 함께 올 때 자음의 발음을 생략하는 경우가 많다.
▶ 예를 들어 유명 할인 매장인  Costco에서도 t는 발음하지 않는다.
  
④ crawling through the damn jungle, fighting the Communists
: Crawl 은 손과 무릎을 이용해서 바닥에 기다 (to move on one's hands and knees)라는 말이다. 군대를 다녀온 사람들은 각개전투 훈련 시간에 무릎이 까져가며 끝없이 되풀이했던 '포복'을 생각하면 된다.
→ crawling through the damn jungle이라고 쓰면 정글을 박박 포복하고 있다는 말이니 다른 말을 쓰지 않아도 고생하고 있는 모습이 잘 그려진다.

⑤ because that kid has more guts
: guts를 복수로 쓰면 어려운 일에 직면해도 맞서 극복해낼 수 있는 용기와 힘이 있다는 뜻이다.
→ fortitude and stamina in coping with what alarms, repels, or discourages, 프랭크는 어려움이 있다고 피하는 아이가 아니라는 점을 강하게 주장하고 있다. 

 

Corps를 발음할 때 p와 s는 발음하지 않는다. 

      
 자음과 자음이 함께 올 때 자음의 발음을 생략하는 경우가 많다. 예를 들어 유명한 할인매장인 Costco에서도 t는 발음하지 않는다.