본문 바로가기

English in Movies

[영화 명대사] 54-3. 캐취 미 이프 유 캔 ③ Catch me if you can (2002)_더 이상 도망가기 싫어

 

캐취 미 이프 유 캔 ③ Catch me if you can (2002)

 

프랭크는 프랑스에서 감옥살이를 하다가 미국으로 송환되어 다시 재판을 받는다. 물론 유죄 판결을 받았고 판사는 다음과 같은 형량을 선고한다.

Sentencing Judge: ⓐTaking into account the gravity of these crimes, your history of bold and ⓑelusive behavior, and your complete lack of respect for the laws of the United States, I have no choice but to ignore your request to be treated as a minor, and sentence you to twelve years in Atlanta's maximum security prison, and recommend strongly that you be kept in isolation for the entirety of that sentence.

판사: 그동안 범한 범죄의 심각성과 뻔뻔스럽게 요리조리 법망을 피하여 미국법을 전혀 존중하지 않은 점을 고려할 때, 미성년자임을 감안해 형량을 내려 달라는 피고의 요청은 기각하며, 애틀랜타 중범죄자 형무소에서 12년 복역할 것을 선고한다. 또한 수감 기간 중 독방에 수감할 것을 강력히 권고한다.

 

형무소에서 복역 중인 프랭크를 FBI 요원인 칼(Carl)은 꺼내기 위해 노력한다. 비록 자신이 체포하긴 했으나 프랭크의 어린 시절 불우한 집안 사정을 잘 알고 있으며 그의 재능을 안타깝게 생각한 칼은 여러 방면으로 힘을 써서 자신의 감독하에 FBI의 금융 사기 부서에서 수감기간 동안 일하게 한다.

 

한동안 열심히 일하던 프랭크는 무엇에 홀린 듯이 앞뒤 생각도 하지 못하고 다시 조종사 옷을 입고 공항으로 가서 다른 도시로 도망치려 한다. 자신을 구해주고 신경 써준 칼을 두고 어떻게 그렇게 할 수 있으랴는 생각이 들지만 마음의 상처가 너무 깊고 삶의 무게가 너무 무거우면 이성적인 판단을 하지 못하는 법이다. 사람은 충분히 그럴 수 있다. 칼은 공항까지 프랭크를 쫓아온다.

Carl Hanratty: [Frank is making one last attempt to run by impersonating a pilot once again. Carl catches up with him at Dulles Airport] How'd you do it, Frank? How'd you ⓒpass the bar in Louisiana?
Frank Abagnale, Jr.: [Frank continues to walk. Carl walks several paces behind] What are you doing here?

칼: (공항에서 조종사 제복을 입고 도망치는 프랭크를 부른다). 프랭크, 대체 어떻게 한 거야? 루지아나에서 어떻게 변호사 시험에 붙은 거야?
프랭크: (계속 걸으며 몇 걸음 뒤에 있는 칼에게 말한다) 여기서 뭐 하고 있나요?

Carl Hanratty: Listen...
Frank Abagnale, Jr.: I'm sorry I put you through all this.
Carl Hanratty: You go back to Europe, you're gonna die in Perpignan Prison. You try to run here in the States, we'll send you back to Atlanta for 50 years.
Frank Abagnale, Jr.: I know that.

칼: 내 이야기 좀 들어봐
프랭크: 이렇게 힘들게 해서 죄송해요.
칼: 만약 유럽에 돌아가면 프랑스 감옥에 평생 수감될 거야.  미국에서 도망치다 잡히면 애틀랜타 형무소로 가서 50년은 복역해야 해.
프랭크: 알아요.

Carl Hanratty: I spent four years trying to arrange your release. Had to convince my bosses at the FBI and the Attorney General of the United States you wouldn't run.
Frank Abagnale, Jr.: Why'd you do it?
Carl Hanratty: You're just a kid.
Frank Abagnale, Jr.: I'm not your kid. You said you were going to Chicago.
Carl Hanratty: My daughter can't see me this weekend. She's going skiing.
Frank Abagnale, Jr.: You said she was four years old. You're lying.
Carl Hanratty: She was four when I left. Now she's 15. My wife's been remarried for 11 years. I see Grace every now and again.

칼: 4년간 너를 감옥에서 끌어내려고 노력했어. 네가 절대 도망치지 않을 것이라고 FBI 내 상관들과 법무장관까지 설득했어.
프랭크: 왜 그러셨나요?
칼: 너는 아직 어린애잖아.
프랭크: 나는 당신의 아이가 아니에요. 참 시카고로 간다고 하지 않았던가요?
칼: 내 딸이 이번 주말에 나를 만날 수가 없다네. 스키 타러 가느라고.
프랭크: 딸이 네 살이라고 했는데요. 거짓말을 했군요.
칼: 와이프와 이혼했을 때 네 살이었어. 이제 열다섯이지. 전처는 재혼 한지 11년이 되었고. 딸은 어쩌다 한 번씩 보곤 해.

Frank Abagnale, Jr.: I don't understand.
Carl Hanratty: Sure you do. Sometimes, it's easier ⓓliving the lie.
[Frank stops, Carl catches up]
Carl Hanratty: I'm going to let you fly tonight, Frank. I'm not even going to try to stop you. That's because I know you'll be back on Monday.
Frank Abagnale, Jr.: Yeah? How do you know I'll come back?
Carl Hanratty: Frank, look. Nobody's chasing you.

프랭크: 이해가 안 되네요.
칼: 너도 잘 알면서. 때로는 거짓으로 사는 편이 더 쉬울 수도 있어. (프랭크에게 주는 교훈이다. 거짓말하면 살 수도 있지만 그러면 오래가지 못한다는 의미다).
칼: 오늘 비행기를 타도 가만있을게. 잡지도 않을 것이고. 왜냐하면 너는 월요일에는 다시 돌아올 거니까.
프랭크: 그래요? 내가 다시 돌아오리라는 것을 어떻게 알지요?
칼: 프랭크, 보라고. 아무도 너를 쫓지 않잖아.

 

프랭크가 월요일에 다시 돌아왔을까?? 물론이다. 다시 돌아와서 FBI에서 계속 일했으며 몇 년 후 자유인이 되었다.

 

이 영화는 실화에 바탕을 두고 제작된 영화다. 프랭크 애브기네일의 강연도 쉽게 인터넷에서 찾아서 볼 수 있다. 강연을 들어보면 정말 똑똑한 사람이라는 것을 1분 안에 알 수 있다. 칼과 프랭크는 칼 (FBI 요원은 맞지만 이름은 가명이라고 한다) 이 세상을 떠나기까지 오랫동안 가까운 친구로 지냈다고 한다.

 

영화는 다음과 같은 설명과 함께 끝난다.

[LAST TITLE CARD]: Frank Abagnale Jr. has been married for 26 years. He has three sons and lives a quiet life in the Midwest. Frank has also designed many of the secure checks that banks and ⓔFortune 500 companies use every day. For his services, these companies pay Frank Abagnale Jr. millions of dollars a year.

프랭크는 이제 결혼 한지 26년이 지났다. 아들을 세명 두고 중서부에서 조용히 살고 있다. 프랭크는 은행들과 대기업들이 매일 사용 중인 위조 불가능한 수표를 여러 개 디자인했다. 이 디자인료로 기업들은 매년 수백만 달러를 프랭크에게 지불하고 있다.

Nobody is chasing you.

※ 영어공부 tips

ⓐ Taking into account the gravity of these crimes 
gravity 중력이라는 뜻도 있지만, extreme or alarming importance; seriousness 정말로 중요하거나 심각하다는 의미로도 많이 쓰인다. 여기에서는 저지른 범죄가 정말로 심각하다는 뜻으로 판사가 사용했다.

(예문) Poachers wantonly exploit wildlife and sometimes engage in other illegal activity, yet the penalties for poaching often fail to reflect the gravity of these crimes. (New York Times)
불법 사냥꾼/채취꾼 (poachers) 들은 뻔뻔스럽게 야생동식물을 수집하고 불법적인 행위를 저지르지만 이런 불법 채취꾼들에 대한 처벌 수위는 그들이 저지르는 범죄의 심각성에 비하면 아무것도 아니다.    

ⓑ elusive behavior
an elusive person or animal is difficult or impossible to find or catch. The rebel leader proved elusive.
이 문장에서 보는 것처럼 elusive 한 사람은 정말로 잡기가 어렵거나 거의 불가능한 사람을 이르는 말이다. 프랭크가 그동안 법망을 요리조리 피해 다니면서 법 집행 기관에 많은 피해를 끼친 사실에 대해 언급하고 있다.

(예문) For the third time in less than a week, the Mets sought to reach the elusive .500 mark, only to be thrust backward.  일주일이 채 되지 않는 기간 동안 벌써 세 번씩이나 뉴욕 메츠 (미국 내쇼날 리그 소속 프로 야구팀)는 금방 도달할 것 같은 5할 승률을 달성하기 위해 노력했으나, 될 듯 말 듯하다가 계속 기록을 달성하지 못하고 있다.   

수사 당국의 입장에서도 금방 잡힐 것 같은 프랭크가 계속 검거되지 않고 계속 범죄를 저지르면서 도망 다니기 때문에 더욱 많은 인원과 자원을 프랭크 체포에 투입하는 관계로 나라에 큰 손실을 끼친 책임도 형량 부과에 영향을 끼쳤다는 의미로 볼 수 있다. 

pass the bar
미국에서 변호사를 attorney 또는 lawyer 하고 영국에서는 barrister 또는 solicitor 한다.
미국의 경우 변호사가 되기 위해서는 4년제 대학교를 졸업 후 보통 3년제 Law School (법률대학원)을 졸업한 후
해당 주 변호사 협회가 주관하는 Bar 시험을 통과해야 한다.

Bar 시험은 영국에서 재판소와 피고인이 머무르는 장소를  구분하는 긴  막대 (Bar)에서  유래했다고 한다. 
변호사 (barrister)가 된다는 것은 이 Bar를 넘어가는 권한을 보유하게 된다는 점을 의미한다. 
 (https://www.theinternationallawyer.org/why-is-it-called-the-bar-exam-this-may-surprise-you/)

ⓓ living the/a lie 다음 예문에서 알 수 있는 것처럼 남의 눈을 속이면서 산다는 의미다.
Their friends thought that they had a happy marriage, but they were living a lie.
(행복하게 사는 줄 알았는데 불행하게 살면서도 남의 눈을 속여왔다)

Most public figures caught living a lie make at least a halfway credible case that they are sincerely sorry and will never do it again, and we have few options except to take them at face value.
(대부분의 유명 인사들이 거짓된 삶을 살다가 발각 나면 사람들을 전적으로 설득하지는 못하지만 그럴듯한 핑계를 대면서 다시는 그런 짓을 하지 않겠다고 말하지만 우리로서는 그들 말을 믿어주는 것 이외에는 별다른 방법은 없는 것이 현실이다)

ⓔ Fortune 500 companies: 세계적 경제/경영 전문지인 Fortune이 선정한 500대 기업을 말한다. 미국 내 기업과 Global 기업들의 순위가 발표된다. Global 500대 기업에는 Walmart, Amazon, Apple 등이 상위에 랭킹 되어 있으며 우리나라 기업 중 삼성전자도 12위 (2021년 기준)에 올라가 있다.