본문 바로가기

English Speeches

[영어 명연설] 마틴 루터 킹 목사 (Rev. Martin Luther King): I Have a Dream. (1963)

 

 

I have a dream. 

 

 

 

 

1. 시대적역사적 배경

 

1963828, 미국 워싱턴 D.C. 의 링컨 기념관 앞에서 25만여 명의 군중이 자유를 위한 대규모 행진 워싱턴 행진 (March on Washington for Jobs and Freedom)에 참여했다. 이 시위의 목적은 흑인 미국인들이 겪는 인종 차별, 투표권 박탈, 고용 차별, 공공시설 분리 등에 항의하고, 경제적 정의와 시민권 보장 요구였다. 흑인에 대한 차별은 공식적으로 철폐되었지만 ( 링컨 대통령이 주도한 1865126일 미국 헌법 13차 개정), 1960년대 미국 남부를 중심으로 전역에서 흑인에 대한 폭력과 부당 대우 등 차별이 여전했다. 이런 상황에서 마틴 루터 킹 목사는 이 역사적인 연설을 통해 미국이 독립선언서에 명시한 모든 사람은 공평하게 창조되었다 (All men are created equal)”라는 건국 정신을 정치인들과 미국인들이 인정하고 지킬 것을 호소했다.

 

2. 마틴 루터 킹 목의 이력

 

킹 목사(19291968)는 침례교 목사로 비폭력 저항 운동으로 인도 독립을 주도한 간디의 사상에 영향을 받아 흑인 민권 운동에 비폭력주의를 채택하였으며, 1955년 몽고메리 버스 보이콧 사건을 계기로 본격적으로 흑인 민권 운동을 이끌었다. 1964년 노벨 평화상을 수상했다. 1968년 테네시 주 멤피스에서 인종 차별 주의자에게 암살당했다.

 

3. “I Have a Dream” 연설의 핵심 내용과 영향력

 

이 연설은 미국의 이상과 현실의 모순된 차이를 지적하며, 흑인뿐 아니라 모든 인류의 자유와 평등을 위한 도덕적 호소였다. 성경과 미국 건국 문서(헌법, 독립선언서), 흑인 영가 등을 인용해 정치, 종교, 문화를 아우르는 명연설로 평가받는다. 반복해서 사용한 “I have a dream” 구절은 희망과 비전을 고양시켰고, “Let freedom ring”의 클라이맥스는 모든 미국인이 공유해야 할 이상을 강조했다. 이 연설은 미국 대중뿐 아니라 전 세계에 큰 반향을 일으켰으며, 1964년 민권법(Civil Rights Act) 1965년 투표권법 (Voting Rights Act) 제정에 큰 영향을 주었다.

 

4. 흑인 사회의 변화

 

연설 이후 몇 년 사이, 공공장소의 인종 분리 철폐, 흑인 투표권 확대, 정치·교육·고용 기회의 점진적 확대 등이 이루어졌다. 시간이 흘러 흑인 대통령 버락 오바마의 당선(2008) 등 흑인 민권을 개선한 상징적인 사건이 현실이 되기도 했다. 그러나 흑인에 대한 경제적 불평등과 구조적 차별은 여전히 깊이 남아 있으며 킹목사의 연설에서 외친 평등의 꿈은 여전히 진행 중이다.

 

(연설 본문)

 

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

오늘 이 자리에 여러분과 함께할 수 있어 매우 기쁩니다. 이날은 우리 민족의 역사에서 자유를 위한 가장 위대한 시위로 기록될 것입니다.

 

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

오늘 이 자리에 여러분과 함께하게 되어 기쁩니다. 오늘은 우리 민족 역사상 자유를 위해 일어났던 가장 위대한 시위로 역사에 기록될 것입니다. 백 년 전, 오늘 우리가 상징적인 의미를 찾아 이 행사를 벌이고 있는 이 건물 (링컨 기념관 앞에 모인 군중들 앞에서 연설하고 있다)의) 주인공인 위대한 미국인 (링컨 대통령)이 노예 해방 선언서에 서명했습니다. 이 중대한 선언은 불타는 불의의 불길 속에서 신음하던 수백만 노예들에게 희망의 등불이 되었고, 긴 포로 생활의 밤을 끝내는 기쁨의 새벽이었습니다.

 

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.

그러나 백 년이 지난 오늘 흑인 미국인은 여전히 자유롭지 못합니다. 백 년이 지난 오늘도, 흑인 미국인의 삶은 안타깝게 여전히 분리의 족쇄와 차별의 사슬에 묶여 있습니다. 백 년이 지난 오늘도, 흑인 미국인은 물질적 번영의 거대한 바다 한가운데서, 가난이라는 외로운 섬에 고립되어 살아가고 있습니다. 백 년이 지난 오늘도, 흑인 미국인은 여전히 미국 사회의 변두리에서 버림받은 채 신음하며, 자신의 조국에서조차 유배된 자처럼 살아가고 있습니다. 그래서 우리는 오늘 이 자리에 모였습니다. 이 수치스러운 현실을 세상 앞에 드러내고 이 부끄러운 상황을 생생하게 고발하기 위해 이 자리에 선 것입니다.

 

In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness." It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds. “

우리는 오늘 이 나라의 수도에 우리가 받은 수표를 현금으로 바꾸기 위해 왔다고 말할 수 있습니다. 우리 위대한 조국의 설계자들이 헌법과 독립 선언서에 찬란한 문구를 써넣었을 때, 모든 미국인이 상속받아야 할 어음, 미래를 보장하는 약속어음에 서명한 것입니다. 이 어음 (수표)은 흑인과 백인을 막론하고 모든 사람이 생명과 자유, 그리고 행복을 추구할 수 있는 양도할 수 없는 권리를 보장받았다는 약속이었습니다. 그러나 우리는 분명히 알고 있습니다. 미국은 흑인 미국인에 대해 그 어음에 대한 채무를 이행하지 않았습니다. 그 신성한 약속을 이행하는 대신 미국은 흑인들에게 부도 수표를 내민 것입니다 잔고 부족이라 도장이 찍힌 수표 말입니다.

 

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

그러나 우리는 정의의 은행이 파산했다고 믿지 않습니다. 우리는 이 나라의 거대한 기회의 금고에 자금이 부족하다고 믿지 않습니다. 그래서 우리는 이 자리에 왔습니다. 이 수표를 현금으로 바꾸기 위해 왔습니다. 자유의 부와 정의의 안전을 요구하는 즉시 내주는 수표를 현금으로 바꾸기 위해 왔습니다.

 

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.

우리는 또한 이 거룩한 자리에 와서, ‘지금 이 순간이 얼마나 위태로운가를 미국에 상기시키기 위해 모였습니다. 지금은 차분하게 기다리라는 여유를 부릴 때가 아닙니다. 지금은 점진주의라는 진정제를 복용하며 안주할 때가 아닙니다. 지금이야말로 민주주의를 통해 우리가 얻으려는 보장을 지키기 위해 나설 때입니다. 지금이야말로 우리는 갈라놓는 어둡고 황량한 골짜기에서 벗어나 정의라는 햇살 가득한 길로 올라설 때입니다. 지금이야말로 인종적 불의의 늪에서 형제애라는 단단한 반석 위로 우리 민족을 끌어올릴 때입니다. 지금이야말로 하나님의 모든 자녀들에게 진정으로 정의를 보장해야 할 때입니다.

 

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

지금 이 순간 절박함을 외면하고, 흑인들의 결연한 의지를 과소평가하면 이 나라에 치명적인 결과가 생길 것입니다. 유색인들의 정당한 분노로 불타오르는 이 찌는 듯한 여름은, 자유와 평등이라는 생명을 담은 가을이 올 때까지 결코 사라지지 않을 것입니다. 1963년은 끝이 아니라 시작입니다. 흑인들이 그저 분풀이를 하고 나면 만족할 것이라 기대하고 이 나라가 예전처럼 아무 일 없다는 듯 돌아가려 한다면, 전혀 다른 충격에 직면하게 될 것입니다. 흑인 시민에게 시민의 권리가 보장되기 전까지, 이 나라에는 결코 안식도 평온도 없을 것입니다. 정의의 밝은 날이 드러나기까지, 저항의 회오리바람은 이 나라의 기반을 계속 흔들 것입니다.

 

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

그러나 나는 지금, 정의의 궁전으로 들어가는 따뜻한 문턱에 선 나의 민족에게 반드시 전하고 싶은 말이 있습니다. 정당한 자리를 얻기 위한 과정에서, 우리는 그릇된 행위를 저질러선 안 됩니다. 우리는 자유에 대한 갈증을 증오와 분노의 잔으로 해소하려 해서는 안 됩니다. 우리는 언제나 품위와 절제를 갖춘 높은 수준에서 우리의 투쟁을 이어가야 합니다. 창의적인 저항이 물리적 폭력으로 변질되도록 해서는 안 됩니다. 우리는 육체적 힘에 맞서 영혼의 힘으로 맞서는, 그 숭고한 경지에 다시금 올라서야 합니다.

 

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

흑인 사회를 휩쓴 놀라운 새 저항의 정신이, 모든 백인에 대한 불신으로 이어져서는 안 됩니다. 오늘 이 자리에 함께한 많은 백인 형제들의 존재가 증명하듯, 그들 역시 그들의 운명이 우리의 운명과 얽혀 있다는 것을 자각하고 있습니다. 그들은 그들의 자유가 우리의 자유와 뗄 수 없이 연결되어 있음을 깨달았습니다.

 

We cannot walk alone.

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.

We cannot turn back.

우리는 혼자 걸어갈 수 없습니다.

그리고 함께 걸어가는 이 길에서 우리는 늘 앞으로 나아가겠다고 약속해야 합니다.

우리는 결코 되돌아갈 수 없습니다.

 

There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. **We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by signs stating: "For Whites Only."** We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."

열심히 민권 운동을 하는 사람들에게 "도대체 언제쯤이면 만족하겠는가?"라고 묻는 이들이 있습니다. 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 흑인이 경찰의 말할 수 없는 만행에 계속 희생되는 한 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 여행의 피로에 지친 몸을 이끌고도, 고속도로의 모텔과 도시의 호텔에서 숙소조차 얻지 못한다면, 우리는 결코 만족할 수 없습니다. 흑인들의 기본적인 이동조차 작은 빈민가에서 더 큰 빈민가로 옮겨가는 것이 전부라면 우리는 만족할 수 없습니다. 우리 아이들이 백인 전용이라는 팻말 아래서 자아를 빼앗기고, 존엄을 유린당한 다면, 우리는 만족할 수 없습니다. 미시시피의 흑인이 투표할 수 없고, 뉴욕의 흑인들은 누구에게 투표하던지 똑같다고 느끼는 동안 우리는 만족할 수 없습니다. 우리는 절대로 절대로 만족하지 않습니다. 그리고 성경의 아모스 선지자가 예언한 대로 정의가 강물처럼 흐르고, 공의가 힘찬 강물처럼 흘러내리는 날까지, 우리는 결코 만족하지 않습니다.

 

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

저는 이 자리에 계신 여러분 가운데 고난과 시련의 길을 달려 이곳에 오신 분들이 계시다는 사실을 잘 알고 있습니다. 여러분 중에는 자유를 향한 열망 때문에 박해의 폭풍에 시달리고, 경찰의 폭력이라는 거센 바람에 휘청거리며 이 자리에 오신 분들도 계실 것입니다. 여러분은 끝없이 계속되는 고통의 베테랑들입니다. 그 고통이 헛되지 않다는 믿음을 품고, 계속해서 나아가십시오. 값없이 주어진 고난은 구원의 씨앗이 됩니다.

 

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

미시시피로 돌아가십시오. 앨라배마로 돌아가십시오. 사우스캐롤라이나로, 조지아로, 루이지애나로 돌아가십시오. 그리고 도시의 빈민가와 슬럼가로 돌아가십시오. 명심하십시오. 이 상황은 반드시, 그리고 어떻게든 변화될 수 있으며 변화될 것입니다.

 

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

절망의 골짜기에서 허우적대지 맙시다. 동지 여러분 제가 여러분께 말합니다. 우리는 오늘과 내일의 어려움을 분명히 마주하고 있습니다. 저에게는 아직도 꿈이 있습니다. 그 꿈은 이 나라의 이상, 아메리칸드림에 깊이 뿌리내린 꿈입니다.

 

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."

저는 꿈을 꿉니다. 언젠가 이 나라가 각성하고 일어나, 이 나라가 세워진 진정한 의미를 실현하게 되리라는 꿈을. "모든 인간은 평등하게 창조되었다"는 이 자명한 진리를 말입니다.

 

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

저는 꿈을 꿉니다. 조지아의 붉은 언덕 위에서, 노예의 아들들과 한때 노예주의 아들들이 형제처럼 한 식탁에 함께 앉게

되리라는  꿈을.

 

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

저는 꿈을 꿉니다. 누구보다 앞장서서 흑인은 탄압하던 미시시피 주조차도, 자유와 정의의 오아시스로 변하게 되리라는 꿈을.

 

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

저는 꿈을 꿉니다. 저의 네 자녀들이, 피부색이 아니라 인격으로 평가받는 그런 나라에서 살게 되리라는 꿈을.

 

I have a dream today! I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

오늘, 저는 꿈을 꿉니다. 꿈을 꿉니다. 굽히지 않는 인종주의자들이 설치고 주지사도 거침없이 중립을 지키지 않고 개입하고 법의 규정마저 무시하는 앨라배마에서 작은 흑인 소년들과 흑인 소녀들이 작은 백인 소년들과 백인 소녀들의 손을 맞잡고 자매와 형제로 함께 어울리게 되리라는 꿈을.

 

I have a dream today!

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. “

오늘, 저는 꿈을 꿉니다.

저는 꿈을 꿉니다. 언젠가 모든 골짜기는 메워지고, 언덕은 높아지고 산은 낮아지며, 험한 길은 평지가 되고, 굽은 길은 곧게 펴지고, 주의 영광이 나타나며, 모든 사람이 함께 그것을 보게 되리라는 꿈 말입니다.

 

 

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride. From every mountainside, let freedom ring!

이 것이 우리의 희망입니다. 이 믿음이 있다면, 우리는 절망의 거대한 산을 깎아서 조약돌 하나를 만들어 낼 수 있을 것입니다. 이 믿음이 있다면, 우리는 이 나라의 불협화음을 형제애라는 아름다운 교향곡으로 바꿀 수 있을 것입니다. 이 믿음이 있다면, 우리는 함께 일하고, 함께 기도하며, 함께 투쟁하고, 함께 감옥에 가고, 함께 자유를 향해 애쓰며, 언젠가 우리는 반드시 자유를 얻게 되리라는 것을 믿을 수 있을 것입니다. 그날이 오면, 하나님의 모든 자녀들이 새로운 의미를 담아 이렇게 노래할 수 있을 것입니다. “나의 조국, 그대는 나의 노래, 자유의 달콤한 땅, 조상들이 목숨 바친 곳, 순례자들의 자부심이 깃든 땅, 모든 산등성이마다 자유의 종소리 울려 퍼져라!”

 

And if America is to be a great nation, this must become true.

And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.

Let freedom ring from the mighty mountains of New York.

Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.

Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

But not only that:

Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.

From every mountainside, let freedom ring.

그리고 미국이 진정 위대한 나라가 되려면, 이것은 반드시 실현되어야 합니다.

그러므로 뉴햄프셔의 산 꼭대기에서 자유의 종소리를 울립시다.

뉴욕주의 장엄한 산맥에서 자유의 종소리를 울립시다.

펜실베이니아의 솟구치는 앨러게니 산맥에서 자유의 종소리를 울립시다.

콜로라도의 눈 덮인 로키 산맥에서 자유의 종소리를 울립시다.

캘리포니아의 굽이굽이 아름다운 산비탈에서 자유의 종소리를 울립시다.

그러나 이뿐만이 아닙니다. 조지아의 스톤 마운틴에서도 자유의 종소리를 울립시다.

미시시피의 모든 언덕과 작은 둔덕에서, 모든 산등성이마다 자유의 종소리를 울립시다.

 

And when this happens, and when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

우리가 자유의 종소리를 울릴 때 모든 빈민가와 시골 마을에서, 모든 주와 모든 도시에서 그 소리를 울릴 때 우리는

그날을 더욱 앞당길 수 있을 것입니다. 그날 하나님의 모든 자녀들, 흑인과 백인, 유대인과 비유대인, 개신교도와

가톨릭 신자들 모두가 손을 맞잡고, 오래된 흑인 영가의 가사로 함께 노래하게 될 것입니다.

 

Free at last! Free at last!

Thank God Almighty, we are free at last!

마침내 자유를 얻었도다! 마침내 자유를 얻었도다!

전능하신 하나님, 감사합니다. 우리는 마침내 자유를 얻었습니다!”

 

 

Abraham Lincoln, 13th Amendment 

 

 

Gettysberg Adress