존 F. 케네디 (John F. Kennedy) 대통령 취임 연설 (Inaugural Address, John F. Kennedy, January 20, 1961) ②
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.
우리 남쪽 국경 너머에 있는 형제 같은 국가에게 특별히 약속합니다. 공허한 말이 아닌 실질적인 행동을 통해 빈곤의 사슬을 끊으려는 자유민과 자유 정부를 돕기 위해, 미국은 새로운 발전의 동맹을 만들어가겠습니다. 그러나 이 뜻은 좋지만, 생각만 하고 있다가 적대 세력에게 침략당하게 그냥 두지는 않을 것입니다. 우리 모든 이웃 국가에게 알립니다. 우리 모두 미주 대륙 어디에서든 침략이나 국가 전복 세력에 맞서 함께 싸울 것입니다. 그리고 다른 모든 힘 있는 나라에도 알립니다. 우리 모두의 운명은 우리 스스로 결정에 달려 있습니다.
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.
주권 국가들의 세계적 모임인 유엔에, 우리는 다시 한번 우리의 지지를 약속합니다. 전쟁의 도구들이 평화의 도구를 압도하는 이 시대에, 유엔이 행동 없는 말만 난무하는 장소로 전락하지 않게 하고, 신생국과 약소국을 지키는 방패의 역할을 강화하고, 그 영향력을 펼칠 수 있는 장소를 넓혀 나가도록 힘쓰겠습니다.
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
마지막으로, 우리와 적대 관계에 있는 나라들에 먼저 우리의 할 바를 약속하기 전에 부탁합니다. 과학의 발전으로 생겨난 어두운 파괴력 그 때문에 계획적이든 우발적이든 인류 전체가 멸망으로 치닫기 전에, 평화를 향한 새로운 여정을 함께 시작하자고 말입니다.
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
우리가 약하게 보여서 다른 국가들이 다른 생각을 갖도록 하지는 않을 것입니다. 우리의 군사력이 누구도 의심하지 못할 정도로 여지없이 강해야, 그 군사력이 사용되지 않을 것이라고 확신합니다.
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.
하지만 강대하고 힘 있는 두 집단 (미국과 소련)이 현재 상황을 보면서 위안을 찾을 수는 없습니다. 최신 무기를 보유 유지해야 한다는 부담에 짓눌리고, 치명적 원자력의 확산에 경각심 속에서, 우리가 저지를 수도 있는 인류 최후의 전쟁을 막을 수 있도록 공포스러운 불균형을 전력을 다해 바꿔야 합니다.
So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate. Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us. Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
그러니 이제 다시 새롭게 시작합시다—우리 모두 문명의 국가답게 행동하는 것이 나약함의 표시가 아님을 기억하면서, 말로만 진짜라고 말하지 말고 언제나 행동으로 증명해야 한다는 사실도 명심합시다. 우리는 두려움 때문에 협상해서는 안 됩니다. 그러나 협상하는 일을 두려워해서도 안 됩니다. 우리를 갈라놓는 문제를 집착하기보다는, 우리를 하나로 뭉쳐 해결할 수 있는 문제가 무엇인지 함께 찾아봅시다. 이제 역사상 처음으로, 우리 모두 무기 사찰과 통제를 위한 진지하고 구체적인 제안을 마련하여, 다른 나라를 파괴할 수 있는 절대적인 힘을 모든 나라의 절대적인 통제 아래 두도록 합시다.
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce. Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to "undo the heavy burdens and let the oppressed go free." And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.
우리 모두 힘을 합쳐 과학에서 공포가 아닌 경이로움을 끌어냅시다. 함께 별을 탐사하고, 사막을 정복하며, 질병을 근절하고, 깊은 바닷속을 탐험하고, 예술과 상업을 부흥시킵시다. 양측 모두 지구 구석구석에서 성경의 선지자 이사야의 명령을 따릅시다. "무거운 짐을 풀어 억눌린 자들을 자유롭게 하라." 그리고 만약 서로 협력하여 뿌리 깊은 의심을 몰아낼 수 있다면, 양측 모두 힘에 의한 균형이 아닌, 법이 지배하고 강자가 정의롭고 약자가 안전하며 평화가 유지되는 새로운 세계 질서를 만들어 나가는 일에 함께 나섭시다.
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
이 모든 것이 처음 백일 안에 끝나지는 않을 것입니다. 천일 안에도 끝나지 않을 것입니다. 이 정부 기관 안에도, 아마 우리가 이 이 세상에 살아 있는 동안에도 끝나지 않을 것입니다. 하지만 일단 시작합시다.
In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe. Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need--not as a call to battle, though embattled we are-- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.
국민 여러분, 이 노력이 결국 성공할지는 제 손이 아니라 여러분의 손에 달려 있습니다. 이 나라가 세워진 이래, 모든 세대의 미국인들은 조국에 대한 충성을 증명하라는 부름을 받아왔습니다. 그 부름에 응답한 젊은 미국인들의 무덤은 전 세계에 흩어져 있습니다. 이제 다시 나팔이 울리고 있습니다. 우리를 지키기 위한 무기는 필요하지만, 무장을 하라는 부름은 아닙니다. 전쟁을 언제든지 치를 준비는 되어 있지만 당장 전쟁에 나서라는 부름도 아닙니다. 그보다는 해가 가고 해가 오는 동안 이어질, 길고도 어두울 수 있는 투쟁의 짐을 짊어지라는 부름입니다. 그 투쟁은 인류가 공통으로 맞서야 할 적—폭정, 빈곤, 질병, 그리고 전쟁 그 자체에 맞서는 일이며, 성경에 있는 대로 "희망 중에 즐거워하고, 환난 중에 참으며" 이어가야 할 싸움입니다.
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
우리가 이러한 적들에 맞서 남북 동서를 넘어서는 위대한 세계 동맹을 구축할 수는 없겠습니까? 인류 모두에게 더 풍요로운 삶을 보장할 수 있는 그런 동맹을 말입니다. 여러분은 그 역사적인 노력에 동참 하시겠습니까?
In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility--I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.
인류의 오랜 역사를 통해 자유가 가장 큰 위협을 받을 때 자유를 수호하는 역할을 부여받은 세대는 극히 드뭅니다. 저는 그 책임을 회피하지 않습니다. 오히려 기꺼이 받아들입니다. 우리 임무를 다른 나라 사람이나 다른 세대와 바꾸기를 원하는 이는 아무도 없을 것이라 믿습니다. 이 위대한 과업을 위해 우리가 바치는 열정과 신념, 그리고 헌신은 이 나라와 그를 위해 봉사하는 모든 이들을 밝히는 등불이 될 것입니다. 그리고 그 등불에서 나온 빛은 진정으로 세상을 밝힐 수 있습니다.
And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
그러므로, 국민 여러분. 나라가 여러분을 위해 무엇을 해줄 수 있는지를 묻지 말고, 여러분이 나라를 위해 무엇을 할 수 있는지를 물으십시오. 그리고 세계 국민 여러분. 미국이 여러분을 위해 무엇을 할 것인가를 묻지 말고, 우리가 함께 인류의 자유를 위해 무엇을 할 수 있는지를 질문하십시오. 끝으로, 여러분이 미국인이어도 아니면 다른 나라 사람이어도, 우리가 여러분에게 요구하는 것과 같은 높은 기준의 강인함과 희생을 우리에게도 요구하십시오. 선한 양심만이 우리가 확실하게 받을 수 있는 유일한 보상이고, 역사를 통해 우리의 행위가 최종적으로 평가받을 것임을 기억하면서, 우리가 사랑하는 이 땅을 지키고 발전시키기 위해 앞으로 나아갑시다. 하나님의 축복과 도움을 구하면서도, 궁극적으로 이 땅에서 하나님의 일이 우리의 일임을 깊이 명심합시다.
Thirteen Days: Cuban Missile Crisis